Sunday, July 8, 2012
Dear Diary – IV
Thursday, August 19, 2010
Clutterbumph!
Shades of ‘My Fair Lady’ and ‘why can’t the English teach their children how to speak?’ Well anyone who knows will tell you that spoken English is a minefield that is well nigh impossible to navigate.
Written English is a snap and with a little practice, words can be made to trip breezily off the pen. All you need is a collection of esoteric words and phrases, culled from adventurous reading; Google them to find out the meanings and how they can be used, bung them into your sentences and, hey presto, you sound erudite! Thanks to the creative Americans, there is no shortage of new words and we have to thank them for the growing weight of our dictionaries, reverse dictionaries, thesauruses and mental baggage.
Spoken English, on the other hand, can strip off the mask, leaving you exposed. It’s everyone’s clutterbumph (love the word – thank you, Paul Gallico). Thanks to the fact that the English language is heavy on adoption, we have to negotiate words culled from every language of the globe, ancient and modern. Greek and Latin are not too bad, the Indian languages are phonetic and therefore pose no great problems (except for the British!), German is another happily phonetic tongue – spoken as she is written. But when you come to words derived from French, your troubles begin. Pronunciation is diametrically opposite to the way the word is spelt, and why on earth anyone would want to do that is a mystery. Spanish (‘j’ is pronounced as ‘h’ and ‘ll’ is pronounced as ‘y’!!) and Italian (actually, not too bad) add to the confusion. Throw in silent letters and words that are spelt similarly but pronounced differently (cough and bough are good examples), add to them the staples of pronunciation exercises (Worcester pronounced ‘wooster’ and brougham pronounced ‘broom’) and you will be caught up in an inextricable tangle. Despite investing in a pronunciation dictionary, spoken English still sends me into a tizzy.
The social interaction aspect also comes into play. How does one discourse with another whose pronunciation of common words differs radically? Shades of ‘I say tom(ah)to, you say tom(ay)to’!
Peter Piper, of tongue twister fame, will probably realise with chagrin, that it’s time to stop ‘picking pecks of pickled pepper’ and get with it if he wants to orate with sangfroid and chutzpah!
Tuesday, May 4, 2010
Hobson Jobson
It has such a lovely ring, doesn’t it? While browsing among the shelves in a friend’s library, I came across this tome which purported to be ‘a glossary of colloquial Anglo-Indian words and phrases and kindred terms, etymological, historical, geographical and discursive’!
Being an Anglo-Indian, I was intrigued, recalling the merriment which my parents’ very AI pronunciation evoked when it came to speaking the local lingo. To illustrate: for ‘coming’ my mother would call out ‘arthur’ for ‘aata hai’. We also had a very individual and colourful lexicon, typical of the AI family. Most of the words and phrases have now been forgotten but a couple which can still rustle up a smile, when the occasion demands, are glue-pachari and muttai pink (since these words were spoken and not written, I have spelt them as phonetically as possible).
Glue-pachari, which was usually shortened to ‘gloop’, was used to indicate the kind of visitor who seemed to be attached to our chairs with Fevicol and refused to leave. As with all children, fascinated by an overheard new word, I would happily announce to my parent, ‘Ma, the gloop is here’ much to her embarrassment!
Muttai pink was the descriptive used for the virulent shade of pink found in some sweetmeats and nylon ribbons. If a colour was a shade too hurtful to the eye or showed lack of taste, the tag ‘muttai’ would be gleefully added to show one’s strong reaction.
A favourite name and person was Mr. Jerry Puranawala, the handle given to the ‘rag and bones’ man or bangarwala. With his rusty scales, doubtful weights and measures, and gunny sack he would visit our homes on the appointed day to collect old newspapers, utensils, rags and other miscellany thus helping us clean our homes and keep the piggybank rattling.
These words and phrases had a certain ring to them and added colour to the conversation; words which have now fallen into disuse, and are rarely but fondly recalled when reminiscing with a generation that is fast departing this world. Transient words which marked a time in history.